Svenska что за язык. Шведский язык. История и современность

Если вы хотите стать полноценным гражданином Швеции и почувствовать себя полноправным членом общества, последуйте по-настоящему важной рекомендации: выучите шведский язык !

Английского не достаточно

Существует интересная закономерность: жители небольших государств, как правило, знают три-четыре иностранных языка. И наоборот: чем больше страна, тем меньше языков знают ее граждане. К сожалению, Россия – яркий тому пример. Практически все иммигранты, уезжая , не знают шведского языка. Некоторые даже не собираются его учить, в надежде общаться только на английском. Конечно, если вы знаете английский язык, то не пропадете в Швеции. Ведь здесь языком Шекспира владеют практически все, и шведы с удовольствием воспользуются случаем попрактиковаться.

Но при поиске высокооплачиваемой работы, особенно в муниципальных структурах, без знания единственного государственного языка вам не обойтись. К тому же, знание шведского поможет наладить взаимоотношения с людьми, которые станут вашими соседями. Вспомните, с какой неприязнью мы говорим о гастарбайтерах, которые приезжают в Россию и не могут внятно объясниться.

Сложность в изучении шведского языка русскими

Шведский достаточно сложен, и для изучения шведского языка может потребоваться длительный период времени.

Во-первых, шведский относится к скандинавской группе, не родственной славянским языкам. Трудности обычно связаны с фонетикой и произношением. Так, например одних гласных звуков существует семнадцать. Для сравнения в русском их только шесть. Еще большую сложность представляют двойные ударения и тонирование слогов. Два одинаково написанных слова в зависимости от тонирования будут переводиться совершенно по-разному. Слово «anden» может означать как «дух», так и «утку». Причем письменно тоны не обозначаются, а определяются по смыслу.

Во-вторых, сложности могут возникнуть даже с тем, чтобы найти учебник шведского языка или записаться на курсы, особенно, если вы живете не в мегаполисе. Можно порекомендовать записаться на языковые онлайн курсы, которые решат проблему расстояний. Но, скорее всего, знания, которые вы получите на родине, станут необходимым минимумом. Хорошо выучить шведский язык вы сможете уже после приезда в Швецию.

Шведский для эмигрантов

Всем легальным иммигрантам предоставляется право на изучение языка на специализированных курсах SFI (Svenska f?r invandrare). В среднем обучение длится около одного года. Дополнительным поощрением при успешном окончании курсов SFI будет сумма в 12 000 крон. При желании усовершенствовать полученные в SFI знания шведского можно записаться в Komvux на курс «Основы шведского языка для иностранцев» (Svenska som andrasprok grund).

Полезные ссылки при изучении шведского языка

Komvux – название специализированных образовательных учреждений для взрослых. Здесь вы можете изучать не только шведский язык, но дополнительно записаться на ряд других курсов, например экономику или управление. Если к моменту обучения в Komvux у вас уже есть PUT (постоянный вид на жительство), то вам будут платить стипендию.

Также скорейшему изучению шведского языка помогут следующие рекомендации.

  1. Пробуйте одновременно читать печатный вариант произведения и слушать его аудиоверсию. Это даст возможность запомнить правильное произношение и написание шведских слов.
  2. Заведите друзей из Швеции в Skype – только живое общение натренирует навыки говорения.
  3. Попробуйте прочесть уже известную вам книгу на шведском языке.
  4. Смотрите побольше фильмов, слушайте популярные песни, читайте газеты.
Несколько забавных фактов о шведском языке
  • Не говорите в Швеции «я иду по улице». В дословном переводе вы сообщите собеседнику, что занимаетесь проституцией.
  • Если швед говорит «нет», это означает, что он вас слушает. Шведское nej (нет) соответствует русскому «так». Как в английском «well» совершенно не значит, что все «хорошо».
  • Не стоит бросаться на помощь шведским друзьям, если вы услышите от них короткий звук «а» на вдохе. У нас обычно такое восклицание можно услышать, если человек внезапно испугался или у него начался астматический приступ. В Швеции такой резкий звук «а» соответствует нашему «угу», и означает всего лишь, что человеку интересно и он вас слушает.

Скандинавские страны расположены на севере Европы и территориально включают в себя Данию, Норвегию, Швецию, Исландию и Финляндию. Все государства характеризуются наличием общей истории и культуры и периодически объединялись в разнообразные союзы и унии.

Каждого, кто собирается в поездку на эти «земли викингов», интересует вопрос, на каком языке ему предпочтительнее общаться с местными жителями, какое наречие наиболее общеупотребимо, и, если выбирать между двумя самыми распространенными североевропейскими лингвистическими группами — шведской или норвежской, что изучать будет легче и проще.

Для чего вам может понадобиться шведский или норвежский

Как правило, те, кто всерьез задумывается об изучении шведского или норвежского языка, ставят перед собой конкретные цели, такие как:

Причин для изучения языков может быть еще больше, поэтому для каждого человека обязательно найдется подходящая для него методика. Достичь своей цели и свободно говорить на шведском или норвежском вполне реально, главное, знать особенности обоих языков и выбрать правильное направление для их освоения.

Особенности шведского языка

Практически все, кому впервые попадается разговорный или письменный шведский язык, обращают внимание на ряд особенностей, характерных для его грамматики и словообразования:


Особенности норвежского языка

Основой норвежского языка является «риксмол» — переформатированный датский, который был распространен здесь во время господства Дании. Современный норвежский язык подразделяется на классический литературный (в стране его называют «букмол») и «нюнорск» (что в дословном переводе звучит как «новонорвежский»). В обоих вариантах используется латиница, а к буквам английского языка прибавляются еще три – å, æ и ø. Всего на норвежском языке разговаривает чуть более 5 млн. человек, проживающих непосредственно в стране и около 60 тысяч из тех, кто выехал за ее пределы. Норвежский язык считается средним по сложности, но те, кто знает английский, выучат язык «страны фьордов» быстрее.

Начать обучение норвежскому необходимо с букмола, затем постепенно добавлять правила грамматики и разговорные особенности нюнорска. Лингвисты предупреждают, что, даже проштудировав учебник классического норвежского, вы можете не понять человека, говорящего на другом диалекте, поэтому за основу берут наречие столичного региона и Осло. Главными особенностями норвежского языка можно назвать следующие:

  1. Специфическое произношение гласных, согласных букв и дифтонгов. Несмотря на то, что в большинстве случаев слова звучат так же, как и пишутся, некоторые нюансы все-таки существуют и познакомиться с ними можно во время прослушивания живой речи. При этом, в каждой области могут быть свои самобытные «фишки» в написании, звучании или переводе.
  2. Глагольных времен не так много, как в английском, но все слова, обозначающие действие, по лицам и склонениям не изменяются.
  3. Существительное имеет всего три формы, падежей нет, а множественное число, в отличие от шведского, образуется по одному алгоритму.
  4. Родов у слов, обозначающих предметы, всего три – мужской, женский и средний, при этом слов женского рода очень мало и их всегда можно заменить на мужские.

Парадокс норвежского языка состоит в том, что при всей его легкости, выучить самостоятельно его будет довольно непросто. Наличие большого количества тонкостей в употреблении лексических единиц, словосочетаний может испугать новичка, если он не изучает язык с опытным педагогом. Доверять непроверенным учебникам, онлайн урокам или сомнительным сайтам, гарантирующим свободное владение языком уже за месяц нельзя. В Норвегии самые прогрессивные курсы предлагают базовое знание основных диалектов минимум за полгода. Языковой материал необходимо начать осваивать с теории, затем подключить практику, разговор, диалоги, потом плавно перейти к письму, чтению и пересказу.

Варианты изучения шведского или норвежского

Вариантов изучения скандинавских языков несколько самыми распространенными считаются следующие:

  1. Использование учебников и разговорников. Такой способ имеет право на существование, несмотря на ряд недостатков. Например, сложности с приобретением подобной литературы, невозможности поставить произношение и спросить совета у знающего человека, который также сможет указать на ошибки.
  2. Видео- и аудио-уроки. Современные интернет-ресурсы предлагают огромное количество материалов любого характера, в зависимости от уровня подготовки человека, однако, обучение вы будете вести сами с собой, без рекомендаций, советов или исправлений, что будет барьером на пути к нормальному знанию норвежского или шведского.
  3. Языковая группа. Неплохой вариант, но малодоступный: во-первых, желающих изучать столь редкие языки найдется немного, а, во-вторых, стоимость обучения будет гораздо выше, чем за французский, немецкий или испанский.
  4. Репетитор. Один из самых продуктивных способов выучить язык, однако, такого педагога может просто не найтись в вашей местности, да и почасовая оплата будет очень высокой.

Как лучше всего изучать шведский или норвежский

На шведском языке разговаривает более 9 миллионов человек, на норвежском — почти в 2 раза меньше. Шведские диалекты сложнее, чем норвежские, а лексические обороты одинаково непросто строить в обоих языках, поэтому определить, какой язык лучше изучать шведский или норвежский можно исходя из общих сведений об особенностях того или другого и в зависимости от необходимости. В любом случае, единственно правильным выходом будет обратиться к специальным онлайн-школам, сочетающим в себе все способы изучения языков, в том числе скандинавской группы. Неоспоримыми преимуществами такого обучения считаются:


Чему обучают в языковой онлайн-школе

К услугам таких порталов прибегают как новички, так и те, у кого уже имеются определенные знания в норвежском или шведском. Даже если вы ранее никогда не имели представления о каком-либо языке, у вас будет возможность изучить его с азов, что подразумевает под собой овладение:

  • алфавитом;
  • произношением и его спецификой;
  • правилами грамматики, знаниями в области написания слов и предложений;
  • разговорной речью;
  • сведениями о культуре, особенностях, традициях и обычаях народов Норвегии или Швеции.

Для этих целей к вашим услугам предоставляются следующие возможности:

  • мини-курс по скайпу (длится 3-4 недели);
  • базовый курс (от 20 недель);
  • общение с носителем языка (10 занятий минимум);
  • индивидуальные занятия (программа формируется конкретно под каждого человека);
  • языковой марафон (соревнование с теми, кто изучает язык одновременно с вами).

Для большей мобильности и удобства, ученики могут использовать любые электронные устройства, работающие на базе IOS или Android, а подавляющее большинство обучения проводится бесплатно. Уже после нескольких месяцев вы будете способны грамотно изъясняться, строить предложения, воспринимать язык на слух, правильно произносить самые сложные слова, читать и переводить простые тексты. Для каких бы целей вам не понадобился норвежский или шведский, и какой бы из них вы не выбрали, достичь совершенства вам поможет удобная, доступная и эффективная языковая онлайн-школа.

В наши дни шведский - самый крупный по числу носителей скандинавский язык. До XI века люди в Скандинавии говорили практически одинаково, но позднее стали отдаляться друг от друга под влиянием внешних культур. Шведы входили в Ганза (союз средневековых городов), поэтому стали говорить ближе к нижненемецкому диалекту.

В приближенном к современному виде он сформировался примерно в XVвеке, когда Ганза была в расцвете и насчитывала 160 городов. Следующим этапом сильной трансформации стал XIX-XX век, когда страна переживала индустриализацию, появились радио и средства массовой информации.

Современными носителями шведского языка являются примерно 10 миллионов человек. Девять из них живут в Швеции, остальные - на Аландских островах, в Финляндии, Канаде, США.

Основной язык, который используется в СМИ, образовании, государственном управлении - это rikssvenska. Диалекты называют sockenmål и bygdemål: дословно «сельский» или «деревенский».

Шведы и норвежцы хорошо понимают друг друга, потому что их языки очень близки друг другу по структуре, синтаксису, лексикону и звучанию. Датский - тоже похож, однако имеет больше различий в интонациях и звуках. Грамматика и лексика почти одинаковы.

  • Используется на относительно небольшой территории, поэтому имеет мало неологизмов и заимствованных слов.
  • Молодёжь говорит на диалекте swenglish - смеси английского и шведского.
  • Имеет только средний и общий род. Раньше были еще женский и мужской, но они объединились из-за сильной схожести.
  • Имеет государственный статус в Швеции с 2009 года. Раньше официальных языков в королевстве не было.
  • После реформы 1960-хорошо в Швеции на «Вы» обращаются только к королевским особам.

Насколько сложно учить шведский язык

Обучение не вызывает затруднений, если последовательно переходить от фундаментальных вещей к более свободным. Эффективен подход, когда сначала осваивается лексика и грамматика, потом закрепляются разговорные навыки и чтение, а после - понимание и письмо. А те, кто изучал в школе немецкий, проходят в ускоренном темпе.

Главная сложность - большое количество гласных. Их не меньше, а неправильное употребление звука или ошибка в его длительности могут кардинально изменить смысл выражения. Другая частая проблема русскоговорящих учеников - желание произвольно расставлять слова в предложениях. В русском это вопрос красоты и сложности произношения. В шведском же точный порядок слов обязателен. Зато гораздо легче освоить грамматику.

Запись на занятия (в классе или по скайпу) Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. +7 900 624-40-91

Базовая схема по изучению шведского языка.

Шведский язык относится к германской группе и поэтому имеет много сходств с норвежским, датским, фарерским, немецким и исландским.

Сейчас он имеет официальный статус государственного языка в Королевстве Швеция и второго государственного - в Финляндии, а также является наиболее распространенным в мире среди скандинавских языков. Общее число его носителей превышает 9 миллионов человек.

Практически на всем протяжении своего существования, этот язык сохранял статус важного и доминирующего на тех территориях, где использовался. Примечателен его статус в Финляндии. Как уже было сказано, он - второй государственный в этой стране, где примерно 6% населения считаются шведоговорящими. Однако в Финляндии есть автономная провинция Аландские острова, где шведский - не просто официальный, а единственный официально признанный язык общения. Местное население (примерно 26 000 человек) на 95% шведоязычно.

Есть еще один любопытный факт. Знаменитая на весь мир как финская писательница Туве Янссон прославилась как автор «Муми-тролля». Роман написан на шведском языке, но учить его Янссон не пришлось - она всегда писала по-шведски.

Можно относительно легко и быстро учить шведский язык независимо от того, сколько вам лет. Как уже было упомянуто, он относится к группе германских. Это значит, что изучавшие немецкий в школе, встретят гораздо меньше сюрпризов.

Одной из главных сложностей является разнообразие гласных, которых здесь не меньше десяти, а один и тот же звук может полностью изменить значение слова, в зависимости от протяженности. Кроме того, встречаются особенные велярные и палатальные согласные. Однако при должном усердии и желании выучить шведский язык до уровня свободного общения не составляет труда.

Русскоязычным ученикам в первое время приходится справляться с желанием расставлять слова в произвольном порядке, ведь в русском языке это не критично. А здесь правильный порядок сродни скандинавской дисциплине и стойкости - игнорировать никак нельзя. Но не стоит думать, что за каждым углом при обучении вас ждет сложность. Например, в отличие от русского, в шведском языке очень простая грамматика.

До недавнего времени в Шведском королевстве не было государственного языка. Лишь в 2008 году парламент принял закон наделивший шведский язык официальным статусом. Правда, к тому времени шведский язык уже довольно давно был основным языком в королевстве.

На передовые роли шведский язык в Швеции начал выходить в конце 19 века. Прежде в стране доминировали другие языки. Так в 18 веке языком высших классов стал французский. Король Густав III (1771-1792) являлся истинным франкофилом и французский язык был главным разговорным при его дворе. А в 1818 году на трон под именем Карл IV Иоанн, вообще, взошел французский маршал Бернадот. Прежде, в 17 веке, популярностью пользовался нижний немецкий язык, который был коммерческий языком и языком межнационального общения в Ганзейском торговом союзе. Языком католической церкви был латинский. На нем, также, писали свои труды ученые. В частности, Карл Линней именно на латинском опубликовал свои самые известные работы.

Судя по всему, не последнюю роль играл в средневековой Швеции и русский язык. В последние годы, благодаря трудам А.Фоменко и Г.Носовского широко известна стала, так называемая, "Плачевная речь по королю Карлу XI". Процитирую книгу «Царский Рим в междуречье Оки и Волги»:

НА КАКОМ ЯЗЫКЕ В СТОКГОЛЬМЕ, СТОЛИЦЕ ШВЕЦИИ,
ШВЕДСКИМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ
В ПРИСУТСТВИИ ВСЕГО ШВЕДСКОГО ДВОРА
БЫЛА ПРОИЗНЕСЕНА ОФИЦИАЛЬНАЯ НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ
НА ПОХОРОНАХ ШВЕДСКОГО КОРОЛЯ КАРЛА XI В 1697 ГОДУ?

Вопрос, поставленный в заголовке, на первый взгляд вызывает недоумение. Ясное вроде бы дело. Написали и произнесли речь ПО-ШВЕДСКИ. А как же иначе!? Ведь в столице Швеции торжественно хоронят шведского короля. Но не будем спешить с выводами. Давайте обратимся к официальным документам. Нас ждет много интересного.

В 1697 году умирает шведский король Карл XI. Его торжественно отпевают и хоронят в Стокгольме, столице Швеции, 24 ноября 1697 года. Для погребальной церемонии была, естественно, написана специальная надгробная речь. Она была зачитана при стечении всего шведского двора. Причем, официальным придворным церемониймейстером.

Сообщается следующее: «Автором (речи - Авт.) был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд (1655-1727), три года проживавший в Москве. Спарвенфельд держал свою «Placzewnuju recz» в связи с похоронами Карла XI в Стокгольме 24 ноября 1697 г. В то время Спарвенфельд был ПРИДВОРНЫМ ЦЕРЕМОНИЙМЕЙСТЕРОМ» , с.68.

А теперь дадим ответ на заданный нами вопрос. ПОРАЗИТЕЛЬНО, НО НАДГРОБНАЯ РЕЧЬ БЫЛА НАПИСАНА И ПРОЧИТАНА ПО-РУССКИ. Сегодня этот факт, в рамках скалигеровской версии истории, выглядит абсолютно дико. Иначе не скажешь. Ведь нас уверяют, будто «ничего русского», в заметных масштабах, за пределами романовской России в XVII веке не было. А уж тем более в Швеции, с которой Россия часто воевала. Отношения со Швецией были в ту эпоху сложными, иногда враждебными. Дескать, Швеция - чуждое государство, далекая от нас культура и история, совсем иной «древний» язык и т.п. «Ничего русского», а тем более НА ВЫСШЕМ ОФИЦИАЛЬНОМ УРОВНЕ. Однако, как неожиданно выясняется, подлинная картина XVII века была другой. Причем СУЩЕСТВЕННО ДРУГОЙ.

Шокирующий - но лишь с современной точки зрения - факт произнесения ПО-РУССКИ надгробной речи на официальной торжественной церемонии похорон ШВЕДСКОГО короля в ШВЕДСКОЙ столице, в присутствии ШВЕДСКОГО двора, сегодня нуждается в немедленном объяснении. Современные историки, конечно, это прекрасно понимают. Именно поэтому, надо полагать, они стараются не привлекать внимания к этому удивительному обстоятельству. Оно приоткрылось, скорее всего, лишь случайно, во время выставки «Орел и Лев. Россия и Швеция в XVII веке», прошедшей в Москве в 2001 году. Материалы выставки были опубликованы в редком каталоге . (...)

«ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697. 36,2 x 25,5. Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.

Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен еще один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. На титульном листе написано:

«Placzewnaja recz na pogrebenie togho prez segho welemozneiszago i wysokorozdennagho knjazja i ghossudarja Karolusa odinatsetogho swidskich, gothskich i wandalskich (i proczaja) korola, slavnagho, blaghogowennagho i milostiwagho naszego ghossudaja (!), nynjeze u bogha spasennagho. Kogda jegho korolewskogo weliczestwa ot duszi ostawlennoe tjelo, s podobajuszczjusae korolewskoju scestju, i serserdecznym wsich poddannych rydaniem byst pogrebenno w Stokolnje (!) dwatset-scetwertago nowemrja ljeta ot woploszczenia bogha slowa 1697″.

Затем следуют шесть страниц собственно речи - тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» - первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд» , с.68 ."

Не удивительно, что русское влияние в шведском языке ощущается до сих пор. Вот, что пишет человек под ником volgot:

"Всегда казалось, что шведский язык это что-то типа финского или эстонского: нечитаемо, непонимаемо, невозможно выучить.

Однако, оказавшись в Швеции с удивлением обнаружил, что учить-то почти нечего: относящийся изначально к германской (индоевропейской) группе языков с и без того общими пракорнями с русским, шведский язык просто переполнен русскими, старорусскими, польскими и украинскими словами, с привычными нам способами построения фраз, и т.п.

При этом, выяснился интересный факт: наибольшую сложность в изучении шведский язык, при видимой "схожести", представляет для выходцев из англоязычных стран: англичанам совершенно непонятно, почему шведы говорят не АЙ (I"m) a Я (Jag), не Он (on the..) a ПО (på ..) и проч. несоответствия.

Вот только небольшой список удивительных совпадений:

Jag (йа) - я
Torg (тори) - торг, торговое место (прим.: главная площадь Стокгольма - Сергелс Тори Sergels Torg на которой находятся местные гум, цум, детский мир и уличные лотки)
Då bra (до бро) - добро, добре, хорошо, ок
Gärna (йарна) - хорошо, гарно, с удовольствием
På (по) - предлог аналог русского предлога по (på torg = по торгу, по площади)
Stan (стан) - стан, стоянка, центр города (Gamla Stan - старый город Стокгольма, Теплый Стан - район Москвы)
Påtår (потор) - повтор, например бесплатная добавка кофе (вторая чашка)
Han (хан) - он (<чингиз> хан?)
Är det .. (э де) - э_то..?
Мånga (монго) - много (монго = монго_лия)
Veta (вета) - ведать, знать
Jobba (йоба) - работать (в русском <й>еб**ся часто означает нудно работать)
Jobbigt (йобит) - трудный <день>, тяжелый <человек> (е**чий по-русски)
Är (э) - э<то>

Буква g в одних шведских словах читается как "й", а в других как "г". Произошло это после "чистки" готского (старошведского) алфавита посредством удаления из него всех славянских (греческих) букв. В частности, раньше два разных звука "й" и "г" обозначали две разные буквы "g" и "г" соответственно. "
http://chronologia.org/cgi-bin/dcforum/dcboard.cgi?az=read_count&om=11002&forum=DCForumID14&viewmode=threaded

Когда же собственно был создан шведский язык?

История современного шведского языка начинается в период Реформации. После прихода к власти, монарх Густав Ваза приказал осуществить перевод Библии на новый шведский язык. Основными переводчиками были Лаврентий Андреа и братья Лаврентий и Олаф Петри. Язык перевода Библии слабо походил на разговорный язык и потому не приобрел широкой популярности. Использовался он мало и считался неким "высшим стандартом". Ныне почти никто из шведов не может его легко и просто прочитать.

В языке перевода Библии были установлены правила орфографии и написания букв и слов. Правда далеко не все. Споры об орфографии продолжались в плоть до второй половины 19 века, когда она была, наконец, стандартизирована.

Этот же период письменный и разговорный языки существенно сблизились. Появился язык, который шведы называют nusvenska (букв. «нынешний шведский"). Рост государственной системы школьного образования привел, также, к развитию так называемого boksvenska (буквально "Книжного шведского"), несколько отличавшегося произношением.

Окончательно стабилизировался шведский в единый национальный язык в начале 20 века. Большое влияние на его формирование оказало тогдашнее поколение писателей. В особенности лауреат поэт Густав Фрёдинг, лауреат Нобелевской премии Сельма Лагерлеф, радикальный писатель и драматург Август Стринберг.

Современный вид шведский язык приобрел в конце 60-ых годов двадцатого столетия, после очередной языковой реформы - "the you-reform". Которая была следствием не политических указов, а радикальных изменений социальных отношений.

Использовать одно слово для обозначения десятка чувств, эмоций и состояний – очень по-шведски. Например, слово bra , буквально означающее «хорошо/хороший», может переводиться и как «прекрасно», «чудесно», «нормально», «отлично», «неплохо» и так далее, в зависимости от контекста. Слово tr å kigt синоним к «плохо», «скучно», «нудно», «трудно», «тяжело» (этот список также можно продолжить). Степень выраженности эмоции остается полностью на усмотрение говорящего. Герои кинорежиссера Роя Андерссона, один за другим повторяющие: « Vad roligt att h ö ra att ni har det bra (”Как здорово/радостно/приятно, что у вас все хорошо!»), именно так слово roligt («здорово/радостно/приятно») и используют. Им, быть может, вовсе не радостно и не приятно, но спасительное неконкретное слово и фальшью не звучит, и приличия соблюсти позволяет.

5. В меру упитанный мужчина в самом расцвете сил

В шведском много слов и выражений, не имеющих дословных аналогов в других языках. Главное из них – lagom – настоящий концентрат шведскости. (”в меру, в самый раз») – неформальный девиз большинства шведов, выражающийся в стремлении . Этим словом-мантрой швед воспользуется, отвечая, сколько класть сахара в чай, до какой степени прожаривать мясо, какой должна быть температура в комнате. Lagom означает, что все должно быть в меру, ни в коем случае не чересчур. Окончание om напоминает о временах, когда в шведском существовала система падежей и – далее версии расходятся – либо все следовало делать «по правилам/закону» либо «всей командой» (lag : «закон» и одновременно «команда»).

Какая бы версия ни была более точной, посудите сами: Карлсон ведь не страдает от недоедания, но и обжорой его назвать моветон: он в меру – lagom – упитанный мужчина в самом расцвете сил.

6. Уютное слово

Еще одно слово, которому трудно найти точный аналог в других языках, – mysigt . В дословном переводе оно означает «уютно». Однако шведы употребляют это слово и родственное ему mys (изначально: «уют») чаще всего в значениях «приятно», «красиво», «мило», «удобно». Если швед спросит, что вы делали в выходные, а вы опишете ему картину семейной идиллии у камина или расскажете про ужин в любимом ресторане, в знак одобрения собеседник, скорее всего, произнесет: Vad mysigt ! («Как уютно/приятно/мило/прекрасно!»). Отсюда еще одно непереводимое, сугубо шведское понятие – fredagsmys . Шведы любят понежиться на диване перед телевизором и похрустеть чипсами, попкорном или карамельками, особенно по пятницам (fredag ). Именно этот ритуал и отражен в слове fredagsmys .

7. Шведская семья – в шведском языке

Многие шведы предпочитают официальному браку – гражданский (что вовсе не предполагает распущенности нравов, с которой ошибочно связывают лукавое « »).

Sambo – в переводе означает «сожитель». Этим термином пользуются, когда пары не оформляют брак официально, но делят жилплощадь и расходы по хозяйству. Согласно статистике, шведские пары предпочитают статус sambo и под венец не спешат. Слово удобно и гендерно-нейтральным статусом: подходит для партнера любого пола. S ärbo – тот или та, с кем швед(ка) состоит в отношениях, но живет раздельно. Экзотическое mambo означает взрослого человека, по-прежнему живущего с мамой. А если отношения исчерпаны и приходит пора расставаться – это, конечно, тяжело, но за детьми в большинстве случаев расходящиеся партнеры будут ухаживать по очереди; мама, без сомнения, сможет , а потом, скорее всего, вступит в новый союз. И дети этому вовсе не помеха. В лексиконе детей тогда появятся, например, bonuspappa , bonusfarmor , bonussyskon («бонусные» папа, бабушка, сводные братья и сестры). Если мамин новый парень так себе, то за глаза его могут назвать и plastpappa («пластиковый папа»). Но при той любви, которой шведы окружают детей, родных и приемных, скорее всего, он станет pluspappa («плюс-папа»). Еще один папа – это же здорово.

8. Диалектов – не сосчитать

В общемировых масштабах Швеция – маленькая страна, однако достаточно проехать по ней сотню-другую километров, чтобы заметить, что сотрудник заправки, продавщица в кафе и полицейский вдруг заговорили по-другому. В пределах страны и в соседней Финляндии (до начала 19 в. входившей в состав Швеции) можно насчитать сотню диалектов, которые разительно отличаются друг от друга и произношением, и интонацией. Стандартный шведский, так называемый rikssvenska , основывается на диалектах Стокгольмского региона. Но пользоваться им никто не принуждает: в вечерних новостях шведского телевидения, ведущий может говорить на стокгольмском, репортер – на готландском, метеоролог – на финношведском, а спортивный комментатор – на сконском. Понять жителей южной провинции Сконе (Skåne) – испытание для шведов из центральных и северных регионов. Сконе граничит с Данией и, в силу общей истории, тяготеет к датскому произношению. Над сконским принято добродушно шутить. Ведущие конкурса песни Евровидения в Швеции первым делом сообщают: ”Да, мы знаем, что вы сейчас думаете – господи, опять эти ведущие из Сконе!» На национальном уровне все основные диалекты признаны равноценными, и ни один не считается единственно правильным. Да здравствует разнообразие.

9. Вдох – выдох

Особенность беседы в северной Швеции: во время разговора швед вдруг резко и довольно громко втягивает воздух ртом. В воздухе повисает нечленораздельный звук. Вывод, что у собеседника начался приступ астмы, ошибочен. Не волнуйтесь, он с вами. У немногословных северных шведов так принято выражать согласие – не размениваясь на лишние слова.

10. Ты, ты, ты

Как и в большинстве других языков, в шведском существует форма обращения к собеседнику на ты (du ) и вы (ni ). При этом, на практике, шведы обращаются на ты (du ) практически ко всем, независимо от возраста и социального положения. Это наследство языковой реформы, проведенной социалистами в конце 1960-х – начале 1970-х. Обращение на вы (ni ) заставит собеседника насторожиться: мне намекают, что я очень стар? заискивают и чего-то от меня хотят? подчеркивают дистанцию? или это шутка? Не годится обращение на ты лишь для членов . Но и к ним обращаются не на вы, а в третьем лице: «Не желает ли король отведать оленины?», «Можно ли сфотографироваться с королевой?”. На ошибочное «ты» король и королева реагируют без раздражения: подданные регулярно ошибаются.





Copyright © 2024 Развлечения. Стиль жизни. Светская хроника. Наука. Космос. Общие знания. Окружающий мир.