Статьи наших партнёров

Бюро переводов — как работать с такими компаниями

Чтобы выполнить перевод вам, скорее всего, необходимо будет обратиться в специализированную компанию, которые в Украине называются бюро переводов. Их очень просто найти, так как их количество с каждым днём все больше и больше растёт.

Далее вы можете прочесть некоторые рекомендации от агентства переводов InTime касательно верного поиска компании для ваших документов. Чтобы найти правильную компанию стоит изначально просмотреть свои документы, а также ознакомиться и детально изучить рекомендации, требования и условия подачи документов на официальном сайте организации, куда вы будете подавать документы. Например, перевод документов на визу в Великобританию необходимо заверить печатью бюро, то есть искать нужно такую компанию, которая может это сделать. Тоже касается и технических текстов – необходимо найти ту компанию, которая имеет соответствующих специалистов. В ином случае вы рискуете не получить правильный результат или результат, который у вас просто не примут. Поэтому не пишите в поисковик «агентство переводов киев», так как в таком случае вы не факт, что сможете найти компании, которые смогут удовлетворить ваши требования или условия подачи документов. В интернете необходимо или более точно формулировать поисковую фразу, или тратить время на «прозвон» всех компаний, чтобы поинтересоваться смогут ли они сделать то, что вам нужно.

После того, как вы нашли пару компаний, которые согласились взяться за вашу работу, необходимо заказать пробный перевод. Он поможет вам просмотреть на ваш результат ещё до оформления заказа. Во-вторых, получив тест вы можете внести корректировки в заказ, если вы что-то упустили или захотели изменить. Тест может быть не выполнен для стандартных документов или для маленьких заказов. В таком случае заказывайте минимальный перевод, который только возможно и таким образом получайте тестовый результат.

Кроме этого, если вы все-таки ищите компанию по общему запросу, например, как «перевод документов Киев» обязательно спрашивайте о том, кто будет заниматься вашим заказом, как будет проверять качество, а также как можно внести правки, если что-то будет не так. Если вы заранее это обговорите, в дальнейшем вы сможете воспользоваться этой информацией, чтобы запросить правки. Помните, что качество перевода зависит от правильного сотрудничества клиента и компании по переводу. Если этого сотрудничества нет или оно не налаженное, то качество может пострадать.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.